半岛体育-罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区

admin 20 2024-09-15 00:19:32

五篇翻译

第一二、三篇及之后的话题词为重点内容。

一、翻译答题时间

  建议各位6级考生在仔细阅读完成之后罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区,立即快速浏览一下翻译,如果觉得难度不大,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间)。

  相反,如果快速浏览后感觉难整太大,甚至整个人都不好罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做六级段落翻译题。

  二、翻译答题策略

  翻译中简单句不需要策略,直接写答案即可。但复杂句子,建议采用“三步法”进行处理:

罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区

  第一步:拆分中文句子的“主干部分”和“修饰语部分”。

  第二步:分别处理主干和修饰:主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。

  第三步:把主干和修饰再组合成句子。

  当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。

  例1:大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。

  【解析】语法基础弱,词汇量小的同学,可以本着得分优先的原则,将其写成多个单句:

  People use the word dama to call middle-aged women. They bought a lot of gold not long ago. At that time the price of gold was low. [单句版:及格]

  The word dama is used to call middle-aged women,半岛体育 but now it especially refers to Chinese women who bought large amounts of gold when the price of gold fell not long ago. [从句版:高分]

  例2:中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  At present, China’s annual economic growth target is 7%. It shows that the government pays attention to people’s life quality rather than the growth speed of economy. [单句版]

  The current annual economic growth target of 7% in China shows the government attaches importance to the quality of life rather than the speed of economic growth. [从句版]

  三、关键词重复

  不少同学认为考过的话题就不会再考。

  但是,偏偏不是如此,系统分析六级真题会发现不少词汇表达是在反复被考查到的。

  例1:

  北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染(2014年6月:北京治污);

  中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。(2015年6月:中国城市化)

  上述两个句子均考到“投资”一词(invest ---investment )

  例2:

  各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。(2015年6月:汉朝概况)

  经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。(2016年12月:中国旅游业发展)

  上述两个句子均考到“繁荣”一词。(prosperous---prosperity)

  例3:

  中国人喜欢把西方特色菜与传统的中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。(2015年6月:中国宴席)

  中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。(2016年12月:外国人学习汉语)

  上述两个句子均考到“不少见”或“不足为奇”这一主语从句的形式。it is no wonder that ….

  四、考前必练真题及话题词预测

  以下绝大部分内容都是课上所讲过的,旨在温故知新。如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。

  请认真分析这些真题,如果时间不允许,最起码记忆其中不熟悉的核心词汇。

  第一篇:传统文化类

  【汉朝概况】

  汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

  【参考译文】

  The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first dynasty to open the door to other cultures, it excelled in foreign trade. The Silk Road opened in the Han dynasty led to Central and Western Asia, even Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 AD, China’s first dictionary was completed, which included 9,000 characters, providing definitions and different ways to write the characters. During that period, the science and technology had also made great progress, with paper, water clocks, sundials and instruments used to measure earthquakes invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally contributed to its collapse.

  点评:

  词汇考查:本篇是六级三套试卷中词汇考查最侧重的一篇,有朝代(dynasty),统治(reign),对外贸易(foreign trade),丝绸之路(the Silk Road),中西亚(the West Asia),罗马(Rome),哲学(philosophy),巨著(masterpiece),编撰(compile),水钟(water clock),测量地震的仪器(earthquake detector),腐败(corruption),灭亡(downhill / demise)。

  拓展话题词汇

  (旅游业)随时代进步而不断发展 (tourism) has been developing all along with the progress of the times.

  和……展开合作 develop cooperation with

  中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满生机的东方大国。

  as a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality.

  在……取得丰硕的成果 fruitful results have been achieved in

  提高生活水平 improve living standards

  造成/防止/应对污染 cause/prevent/tackle pollution

  赈灾救济金 disaster relief funds

  人口 population

  人口分布 population distribution

  流动人口 transient population

  城市人口 urban population

  农业人口 agriculture population

  出生率 birth rate

  自然增长率 natural growth rate

  负增长率 negative growth rate

  普查 census

  户口册 household register

  计划生育 family planning/planned parenthood

  优生优育 ensure good prenatal and postnatal care

  自治区 autonomous region

  民族 ethnic groups

  少 数 民 族 ethnic minorities/ minority peoples

  中国共产党 Communist Party of China

  中华民族 Chinese people

  民族的 national

  第二篇:传统文化饮食

  【中秋节】

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

  【参考译文】

  Since ancient times, the Chinese people have celebrated harvest in the middle of autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The tradition of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, falling on August 15th of the lunar calendar, is a day when people worship the moon. On this day, with the bright moon high in the clear sky, families reunite and enjoy the moon together. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed in China’s cultural heritage list, and in 2008, it was designated as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the Festival, are given as gifts to relatives and friends or enjoyed at family gatherings. Traditional moon cakes are stamped with Chinese characters with meanings of “longevity”, “happiness” or “harmony”, etc.

  话题词汇预测

  工艺品 handwork/handicrafts

  文物 cultural relics/antiques

  国宝 national treasure

  龙的传人 Descendants of Dragon

  祖先 ancestor

  传说 legend

  起源于 originate

  起源 origin

  起初的、开始的、原创的 original

  独一无二的 unique (adj.) uniqueness (n)

  大大促进 contribute greatly to

  文明 civilization

  文明的civilized

  古老的 ancient

  扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones

  赛龙舟 dragon-boat racing

  粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)

  月饼 moon cake

  赏月 appreciate the glorious full moon

  赏菊 admire the beauty of chrysanthemum

  登高 climb mountain

  迷人的风光 attractive / charming/ fascinating scenery/ landscape

  当地的 local

  旅游景点 tourist attraction

  书法 calligraphy

  孔庙 Temple of Confucius

  火药 gunpowder

  印刷术printing

  造纸术 paper-making

  指南针 the compass

  儒家思想Confucianism

  儒家文化 Confucian culture

  道教 Taoism

  墨家Mohism

  佛教 Buddhism

  春节 the Spring Festival

  元宵节 the Lantern Festival

  清明节 the Tomb-sweeping Day

罗马球迷发起慈善活动,支持当地社区

  端午节 the Dragon-boat Festival

  中秋节 the Mid-autumn Day

  重阳节 the Double-ninth Day

  七夕节 the Double-seventh Day

  营养 nutrition

  有营养的 nutritional

  谷物 grains

  大米rice

  小麦wheat

  玉米 corn

  大豆 bean

  月饼 moon cake

  年糕 rice cake

  油条 deep-fried dough sticks

  豆浆 soybean milk

  馒头 steamed buns

  第三篇:科技创新类

  【中国创新】

  中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

  【参考译文】

  China’s innovation is having a great boom at an unprecedented rate. In order to catch up with and surpass the world’s developed countries in science and technology as soon as possible, China’s research and development funds have risen considerably in recent years. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches. These researches cover all kinds of high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy to robots. They are also working collaboratively with the science and technology parks from all the corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, in order to adapt to the constantly changing and growing demand of the domestic and foreign consumer market, Chinese entrepreneurs are making great efforts to become the pioneers of innovations, either in their products or business models.

  话题词汇预测

  电子商务 e-business

  信用卡 credit card

  信息时代 information age

  研究开发 research and development

  高新技术 innovative and high technology

  创新 innovation

  尖端科技 state-of-the-art technology

  网上购物 online shopping

  高科技园 high-tech park

  工业园区 industrial park

  信息港info port

  信息革命 information revolution

  电子货币e-currency

  人工智能 artificial intelligence (AI)

  生物技术 bio-technology

  克隆 cloning

  基因工程 genetic engineering

  转基因食品 genetically modified food (GM food)

  三维电影 three-dimensional movie

  光谷 optical valley

  虚拟银行virtual bank

  新兴学科 new branch of science; emerging discipline

  生态农业 environment-friendly agriculture

  技术密集产品 technology-intensive product

  数码科技 digital technology

  办公自动化 Office Automation (OA)

  信息高地 information highland

  信息检索 information retrieval

  电话会议 teleconference

  无土栽培 soilless cultivation

  超级杂交水稻super-hybrid rice

  科技发展 scientific and technological advancement

  重点项目key project

  国家重点工程 national key projects

  可持续发展 sustainable development

  第四篇:教育类

  【中美家庭教育】

  在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要的决定,而不管孩子要什么,因为他们相信这样做是为了孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

  如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

  然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重孩子的意见。

  中国父母十分注重教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习涉及教育时如何平衡父母与孩子间的关系。

  【参考译文】

  In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what their children really want, because they believe that it is good for them. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents.

  If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decisions, even if their children are not interested in.

  While in the United States, parents are likely to respect their children’s opinions, and pay more attention to their opinions in making decisions.

  It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. When it comes to education, however, they should learn how to balance the relationship between parents and their children from American parents.

  话题词预测

  必修课 required/ compulsory courses

  选修课 elective/optional course

  基础课 basic courses

  专业课 specialized courses

  课程表 school schedule

  教学大纲 teaching program; syllabus

  学分 credit

  充电 update one’s knowledge

  初等教育 elementary education

  大学社区 college community

  高等教育 higher education

  高等学府 institution of higher education

  综合性大学 comprehensive university

  文科院校 colleges of (liberal) arts

  高分低能 high scores and low abilities

  九年义务教育 nine-year compulsory education

  课外活动 extracurricular activities

  适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age

  素质教育 quality-oriented education

  填鸭式教学 cramming method of teaching

  希望工程Project Hope

  研究生 graduate student; post-graduate (student)

  应届毕业生 graduating student; current year’s graduate

  校园文化 campus culture

  学汉语热 enthusiasm in learning Chinese

  学生减负 alleviate the burden on students

  应试教育 exam-oriented education

  职业培训job training

  智商 intelligence quotient (IQ)

  应试教育 exam-oriented education system

  义务教育 compulsory education

  初等教育 elementary education

  中等教育 secondary education

  高等教育 higher education

  职业教育 vocational education

  普 通 高 校 regular institution of higher learning

  重点大学 key university

  减轻学生负担 reduce burden for students

  毕业设计 diploma-winning design /graduation project

  毕业论文 graduation thesis

  毕业证书 graduation certificate

  同学 schoolmate/classmate

  校友 alumni

  科教兴国 rejuvenate the country through science and education

  第五篇:环境保护类

  【北京治污】

  北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

  市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

  【参考译文】

  Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control pollution in the next three years, starting from reducing the emission of PM 2.5. The newly announced plan aims at reducing four major sources of pollution, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities for municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years.

  In order to improve the environment, the municipal government also plans to construct a number of water-recycling plants and to ban illegal construction. In addition, Beijing will impose tougher punishments on those who violate the emission-reduction regulations.

  话题词预测

  保护环境 protect the environment

  改善环境质量 improve environmental quality

  防止空气污染 prevent air pollution

  重视环境保护 attach more importance to environmental protection

  提高环保意识 enhance the awareness of environmental protection

  保持生态平衡 maintain ecological balance

  生态系统 ecosystem

  生态示范区 ecological demonstration region

  自然保护区 nature reserve

  可持续发展战略 sustainable development strategy

  节能 save energy

  减排 reduce greenhouse gas emissions

  全球变暖 global warming

  低碳经济 low carbon economy

  清洁可再生能源 clean and renewable energy sources

  核能 nuclear energy

  太阳能 solar energy

  二氧化碳 carbon dioxide

  环境恶化 environmental deterioration

  毁林 deforestation/clear—cutting

  过度开采 overexploitation

  水土流失 soil erosion

  荒漠化 desertification

  人口增长 population growth

  野生生物保护 wildlife conservation

  濒危物种 endangered species

  捕捞过度 overfishing

  自然灾害 natural disaster

  大灾难 catastrophe

  沙尘暴 sandstorm

  旱灾 drought

  水灾 flood

  暴风雪 snowstorm

  第六篇:城市及地区概况

  【深圳概况】

  深圳是广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。

  到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

  【参考译文】

  Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village only with a population of more than 30 thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the market-oriented economy with socialist features. At present, Shenzhen has a population of more than 10 million and the whole city has witnessed tremendous changes.

  By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen had amounted to $25,000, which is equivalent to the level of some developed countries in the world. When it comes to the overall economic power, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, the city is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their business.

  话题词汇预测

  共同富裕 shared prosperity

  社会保险 social insurance

  小康社会 a well-to-do society

  人民生活 people’s livelihood

  生活水平 living standards

  生活质量 quality of life

  提升竞争能力 strengthen the competitiveness

  具有中国特色 with Chinese characteristics

  宏观经济macro economy

  矿产资源 mineral resources

  众多人口 a large population

  特有的 distinctive

  城市人口 urban population

  贫困地区 poverty-stricken region

  改革开放 reform and opening-up

  公务员 civil servants

  居委会 neighborhood committee

  民族精神 national spirit

读到此处的同学这次考试都能过

屡考不过的,这次也能425低分飘过

想要斩获高分的,这次600+属于你

永远不要停止前进的脚步

暑假系统班约起

上一篇:半岛体育-球队多点开花,轻取对手
下一篇:半岛体育-亚洲篮球联赛季军产生
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭